Our Story is One: The Iranians’ Common Pain and Love
By Forough Amin
9 July, 2024
The history of women’s activism in Iran is intertwined with the Baha’i faith, highlighting the courage and sacrifices of women who have stood against patriarchal and religious rigidity. One of the earliest and most notable figures in this struggle was Tahirih Quratulain, an outspoken and wise Baha’i woman who lived in the mid-19th century. Tahirih is remembered as the first Iranian woman to unveil herself in front of men during an assembly, an act of profound bravery that, along with her Baha’i faith, ultimately led to her execution on charges of “corruption on earth.”
Nearly 200 years have passed since Tahirih’s bold declaration of womanhood in a male-dominated society, yet the suffering of Iranian women under patriarchal and religious oppression continues unabated.
The legacy of resistance spans from Tahirih and Bibi Khatoon Astarabadi, whose house was attacked by Muslim clerics for opening the first school for girls in 1907, to the ten Baha’i women executed in Shiraz for their faith in 1983, Mahsa Jina Amini in 2022, as well as to the hundreds of other women who have been prosecuted, imprisoned and killed over the past centuries.
Despite the passage of time, the narrative remains consistent: a relentless struggle for freedom and dignity.
Iranian women, particularly those from religious or ethnic minorities, such as Baha’i, Kurdish, Baluchi, or Arab women, have faced the harshest repercussions in any struggle. In a corrupt political system that governs in the name of God and religion, suffering is widespread. However, minorities, and especially women from these groups, bear the brunt of the regime’s oppressive policies.
For Baha’i people in Iran, the situation has been exceptionally dire. The regime’s persecution of Baha’is goes beyond the typical discrimination faced by religious minorities. The Baha’i faith is seen by the regime as a threat to Islam, accused of attempting to undermine it by introducing a new religious doctrine. This perceived threat fuels an intense and unique animosity towards Baha’is, resulting in severe and systemic persecution.
However, repression in Iran is not solely attributed to the current rulers. During the Pahlavi era a few decades earlier, while Baha’is and other religious minorities were legally free to practice their faith, they still faced significant hostility from traditional and conservative sectors of society. These segments, heavily influenced by the Muslim clerics, often targeted the Baha’i community, subjecting them to various forms of harm and discrimination.
A lot has changed in Iranian society. Religious rigidity has significantly diminished, and most people now consider themselves secular. We, Iranians, seem to have realized that we all face oppression by the Islamic Republic regime and endure the same pain, more or less.
Our ethnicity or religion, though highly precious, seems secondary to our national identity as Iranians. What unites us is far greater than what divides us, and this unity is the key to our victory.
The commemoration of the ten Baha’i women executed by the regime 41 years ago, held last week in Auckland, was a testament to this unity. It was a moving event. Listening to an Iranian woman singing a song about the plight of Iranian women brought tears to my eyes. It showed me how much stronger we are when we stand together. I felt strong. I felt our cause was strong. I felt proud to see the Baha’i community voicing the struggles of Iranian women and depicting a picture of Mahsa Jina Amini.
It all reminded me of the poem by the popular Iranian poet, Ahmad Shamloo, called “the common love”.
اشک رازی ست Tear is a mystery
لبخند رازی ست Smile is a mystery
عشق رازی ست Love is a mystery
اشک آن شب لبخند عشق ام بود That tears of night was my Love`s smile
قصه نیستم که بگوئی I`m not story that you tell
نغمه نیستم که بخوانی I`m not melody that you sing
صدا نیستم که بشنوی I`m not the sound that you hear
یا چیزی چنان که ببینی Or something as you see
یا چیزی چنان که بدانی Or something as you know
من درد مشترک ام I am the common pain
مرا فریاد کن Cry me now
درخت با جنگل سخن میگوید Tree speaks with the forest
علف با صحرا Grass with the desert
ستاره با کهکشان Star with the Galaxy
و من با تو سخن میگویم And I speak with you
نام ات را به من بگو Tell me your name
دست ات را به من بده Give me your hand
حرف ات را به من بگو Tell me your word (talks)
قلب ات را به من بده Give me your heart
من ریشه های تو را دریافته ام I understood your root
با لبان ات برای همه لب ها سخن گفته ام I have spoken to all the lips with your lips
و دست های ات با دستان من آشناست And your hands is familiar with my hands
در خلوت روشن با تو گریسته ام I have cried in a bright private with you
برای خاطر زنده گان For the living ones
و در گورستان تاریک با تو خوانده ام And I have sang with you in a dark cemetery
زیباترین سرودها را The best songs
زیرا که مرده گان این سال Cause, the victims of this year
عاشق ترین زنده گان بوده اند was the most lover of residences
دست ات را به من بده Give me your hand
دست های تو با من آشناست your hands is familiar with me
ای دیریافته با تو سخن میگویم Oh ( “late to obtained”? “late to found” )I`m speaking with you
به سان ابر که با توفان Like a cloud which speaks with the storm
به سان علف که با صحرا Like a grass which speaks with the desert
به سان باران که با دریا like a rain which speaks with the ocean
به سان پرنده که با بهار Like a bird which speaks with the spring
به سان درخت که با جنگل سخن میگوید Like a tree which speaks with the forest
زیرا که من because me
ریشه های تو را دریافته ام understood your root
زیرا که صدای من Cause, my voice
با صدای تو آشناست Is familiar with your voice
Kia ora dear Foroogh
Thank you these beautiful reflections.